<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>全国個人事業主支援協会 | 前田 比呂志フェルナンド | Activity</title>
	<link>https://kojinjigyou.org/member-index/maeda_h2910/activity/</link>
	<atom:link href="https://kojinjigyou.org/member-index/maeda_h2910/activity/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<description>前田 比呂志フェルナンド についてのアクティビティフィード。</description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 Apr 2026 11:26:33 +0900</lastBuildDate>
	<generator>https://buddypress.org/?v=6.3.0</generator>
	<language>ja</language>
	<ttl>30</ttl>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>2</sy:updateFrequency>
	
						<item>
				<guid isPermaLink="false">726958d06ed2953d0f1079a12f47c1d8</guid>
				<title>前田 比呂志フェルナンド wrote a new post, 欧州ポルトガル語とブラジル・ポルトガル語の違い⑦</title>
				<link>https://kojinjigyou.org/?p=100392</link>
				<pubDate>Sat, 20 Dec 2025 01:33:40 +0900</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>ポルトガル語の進行形表現には、ブラジルとポルトガルで違いがあります。ブラジル・ポルトガル語では、動作の進行を示す際に「gerúndio（現在分詞）」を使うのが一般的です（例：Estou falando＝話している）。一方、欧州ポルトガル語では「a + 不定詞」の構文が好まれます（例：Estou a falar）。どちらも意味は同じですが、地域の言語習慣によって使い方が異なりますのでどの国の文章かを特定することもできます。</p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">75e4f002907a883375ef226d581608cb</guid>
				<title>前田 比呂志フェルナンド wrote a new post, 欧州ポルトガル語とブラジル・ポルトガル語の違い⑥</title>
				<link>https://kojinjigyou.org/?p=100390</link>
				<pubDate>Sun, 30 Nov 2025 01:25:45 +0900</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>ポルトガル語には、ポルトガルとブラジルで同じ意味で使われる語彙の違いが多く見られます。欧州ポルトガル語では「autocarro（バス）」「telemóvel（携帯電話）」「comboio（列車）」などの語が使われますが、ブラジル・ポルトガル語ではそれぞれ「ônibus（バス）」、「celular（携帯電話）」、「trem（列車）」と言い換えられます。これらの違いは、旅行や学習の際に混乱を避けるためにも知っておくと便利です。</p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">f5b6d36e32be526711da926bf4af2d28</guid>
				<title>前田 比呂志フェルナンド wrote a new post, 欧州ポルトガル語とブラジル・ポルトガル語の違い⑤</title>
				<link>https://kojinjigyou.org/?p=100388</link>
				<pubDate>Fri, 31 Oct 2025 01:22:01 +0900</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>ポルトガル語の代名詞の使い方にも地域差があります。欧州ポルトガル語では、形式ばった場面で「lhe」や「si」がよく使われます（例：Eu vou dar-lhe um livro＝あなたに本をあげます）。一方、ブラジル・ポルトガル語では、より親しみやすい「você」や「se」が一般的です（例：Eu vou te dar um livro＝君に本をあげる）。この違いは、言語の丁寧さや距離感に影響します。</p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">dad11dbdc1f45ef722e54e3cfa810db2</guid>
				<title>前田 比呂志フェルナンド wrote a new post, 欧州ポルトガル語とブラジル・ポルトガル語の違い④</title>
				<link>https://kojinjigyou.org/?p=100384</link>
				<pubDate>Tue, 30 Sep 2025 01:10:50 +0900</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>ブラジル・ポルトガル語と欧州ポルトガル語では、過去の表現にも違いがあります。ブラジル・ポルトガル語では、最近の出来事に完了過去（pretérito perfeito）を使うのが一般的です（例：Eu fui ao mercado ontem＝昨日市場に行った）。一方、欧州ポルトガル語では同じ状況でも不完了過去（pretérito imperfeito）を好みます（例：Eu ia ao mercado o[&hellip;]</p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">16ec934203df575175dda5ed3697215a</guid>
				<title>前田 比呂志フェルナンド wrote a new post, 欧州ポルトガル語とブラジル・ポルトガル語の違い③</title>
				<link>https://kojinjigyou.org/?p=95127</link>
				<pubDate>Thu, 21 Aug 2025 06:53:29 +0900</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>ブラジル・ポルトガル語と欧州ポルトガル語では代名詞の位置にも使い方に差があります。ブラジルでは、目的語代名詞を動詞の前に置く「前置」が一般的です。たとえば「Me ajudou（彼は私を助けた）」のように使われます。一方、ポルトガルでは「後置」が好まれ、動詞の後にハイフンで接続されます（例：Ajudou-me）。この違いは文法だけでなく、話し言葉のリズムや形式性にも影響します。ブラジルでは口語的で親しみやすく、ポルトガルではより[&hellip;]</p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">5531c5b146cdaa143521da2e51b9f1b6</guid>
				<title>前田 比呂志フェルナンド wrote a new post, 欧州ポルトガル語とブラジル・ポルトガル語の違い②</title>
				<link>https://kojinjigyou.org/?p=95125</link>
				<pubDate>Thu, 31 Jul 2025 06:42:46 +0900</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>ブラジル・ポルトガル語と欧州ポルトガル語の違いのひとつに、文法の使い方があります。特に顕著なのが、二人称代名詞と動詞の活用です。<br />
&#x1f1e7;&#x1f1f7; ブラジル・ポルトガル語</p>
<p> 	一般的に「você（あなた）」が使われ、動詞は三人称で活用されます。</p>
<p> 	例：Você fala português.（あなたはポルトガル語を話します）</p>
<p> 	「tu」も一部地域では使われますが、動詞の活用が混在するこ[&hellip;]</p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">510b56ed78529ee7c54688744100436b</guid>
				<title>前田 比呂志フェルナンド wrote a new post, 欧州ポルトガル語とブラジル・ポルトガル語の違い①</title>
				<link>https://kojinjigyou.org/?p=92220</link>
				<pubDate>Sun, 29 Jun 2025 23:17:25 +0900</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>日本のODA（政府開発援助）事業の一環として、欧州ポルトガル語圏のアフリカ諸国、特にアンゴラとモザンビーク向けのプロジェクトにおいて、日本語からポルトガル語への資料が翻訳されます。しかし、実際には多くの場合、欧州ポルトガル語ではなくブラジル・ポルトガル語が使用されています。この二つの言語の違いは一目でわかる点があり、その一つが正書法、つまりスペルの違いです。例えば、「事実」を意味する単語は、ブラジルでは「fato」と表記される[&hellip;]</p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">56082f9f74529159d688e932e667e1eb</guid>
				<title>前田 比呂志フェルナンド wrote a new post, インターナショナリゼーション</title>
				<link>https://kojinjigyou.org/?p=88044</link>
				<pubDate>Sat, 31 May 2025 02:08:52 +0900</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>インターナショナリゼーション（Internationalization）とは、製品やサービスを国際市場で展開するために、初めから多言語対応や文化的適応を考慮して設計するプロセスを指します。これは、後からローカライゼーションを行いやすくするための準備段階とも言えます。</p>
<p>具体的には、ソフトウェア開発において、ユーザーインターフェースを多言語に対応させるためのコード設計や、日付や通貨のフォーマットを柔軟に変更できるようにするこ[&hellip;]</p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">fcb266d18b53fcf8b7fce956ff95a5cc</guid>
				<title>前田 比呂志フェルナンド wrote a new post, ローカライゼーション</title>
				<link>https://kojinjigyou.org/?p=88041</link>
				<pubDate>Wed, 30 Apr 2025 01:28:57 +0900</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>ローカライゼーションとは、製品やコンテンツを特定の地域や文化に適応させるプロセスです。たとえば、ソフトウェアやウェブサイトを日本市場向けにする場合、単に翻訳するだけでなく、文化的なニュアンスや習慣を考慮して内容を調整する必要があります。ローカライゼーションは、単なる言語の置き換えではなく、その地域特有の言語使用、方言、表現などを踏まえることが重要です。日本語を例にとると、敬語や地域ごとの方言があり、これらを適切に用いることで、[&hellip;]</p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">d38f1c93d30b365b3455d0a0bc2f03f2</guid>
				<title>前田 比呂志フェルナンド wrote a new post, 機械翻訳・AI翻訳について</title>
				<link>https://kojinjigyou.org/?p=86309</link>
				<pubDate>Mon, 31 Mar 2025 01:30:06 +0900</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>翻訳に特化したGoogle翻訳やDeepLなどのNMT（Neural Machine Translation）、あるいは偶発的に翻訳もできて[&hellip;]</p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">748c4fda4b74939a4824455c0aadc70f</guid>
				<title>前田 比呂志フェルナンド wrote a new post, 過信</title>
				<link>https://kojinjigyou.org/?p=85720</link>
				<pubDate>Fri, 28 Feb 2025 11:56:26 +0900</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>またAIネタになるが、最近よく感じていることです。AIの開発が激化する中、翻訳業界でもどんどん導入されて、校閲などに使われることが多くなってきている気がします。しかし、翻訳先の言語の知識がなく、AIに言われたことを鵜呑みにせずとも、実際に間違いかどうかと判断できぬがゆえに、その都度訳者にお門違いのお問い合わせをするのはいかがなものでしょうか。英語を介さないどのAI翻訳は制度はまだまだ低く、過信せず、慎重に進めることが大切です。</p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">27236397fc5a3260e15154ade014828f</guid>
				<title>前田 比呂志フェルナンド wrote a new post, 万能ではない</title>
				<link>https://kojinjigyou.org/?p=82246</link>
				<pubDate>Fri, 31 Jan 2025 12:11:14 +0900</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>最近、中国で開発されたLLM（大規模言語モデル）のDeepSeekが瞬く間に話題になりました。リアルタイム学習ができるDeepSeek R1は、OpenAI o1に匹敵すると言われ、しかも低開発コストで利用は無料ときた。また、DeepSeek R1は、ほぼ無条件で使える無償ライセンスで公開されています。一方で、DeepSeekはいいこと尽くしではなく、プ[&hellip;]</p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">34a0be2370448394ab30633352747cce</guid>
				<title>前田 比呂志フェルナンド wrote a new post, 産業字幕翻訳</title>
				<link>https://kojinjigyou.org/?p=80765</link>
				<pubDate>Tue, 31 Dec 2024 11:21:59 +0900</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>産業分野における字幕翻訳には『産業字幕翻訳』があります。この分野は翻訳ルールが確立されていないため、通常の字幕ルールを無視することも珍しくありません。</p>
<p>例えば、製品に関する動画マニュアルでは、視聴者が動画配信サービスを利用して自由に再生を停止したり、再生速度を変更したりすることができます。産業字幕翻訳では、視聴者が字幕の表示を自分でコントロールできる環境を想定し、通常の字幕のように行数や文字数の制限を設けず、ある程度自由[&hellip;]</p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">995861cff851a11fc58b135ec9497d65</guid>
				<title>前田 比呂志フェルナンド wrote a new post, 語順処理</title>
				<link>https://kojinjigyou.org/?p=78721</link>
				<pubDate>Sat, 30 Nov 2024 13:14:01 +0900</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>字幕翻訳は、映像作品において重要な役割を果たします。特に、訳し上げと順送り訳の2つの手法は、翻訳の質を高めるために欠かせません。</p>
<p>翻訳のおいて、言語間の文法の違いから、大きく分けて語順の逆転する「訳し上げ」と、原文の流れを保持して頭から訳す「順送り訳」の語順処理があります。中学や高校の英語の授業で習う「後ろから訳す」訳し上げに対し、字幕翻訳では映像の内容に沿って「頭から訳す」順送り訳が求められます。</p>
<p>これらの手法を[&hellip;]</p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">2006130293f5bd38d986b8ffcb8f35d6</guid>
				<title>前田 比呂志フェルナンド wrote a new post, 字幕ルール</title>
				<link>https://kojinjigyou.org/?p=78717</link>
				<pubDate>Thu, 31 Oct 2024 12:43:53 +0900</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>字幕翻訳は、視聴者に映像の内容を理解させるための重要な作業です。字幕には、言語ごとにいくつかの基本的なルールがあります。視聴者が読みやすいように、1行あたりの文字数（CPL）や1秒あたりの表示文字数（CPS）などの制限が定められています。</p>
<p>一般的な字幕ルールとして、日本語の場合はCPLが13文字×2行でCPSは4文字、ブラジル・ポルトガル語ではCPLが42文字×2行でCPSは17秒になります。</p>
<p>また、字幕は映像の内[&hellip;]</p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">eeb3c26efef0b0e3d99e2b05c54c0ac9</guid>
				<title>前田 比呂志フェルナンド wrote a new post, 字幕翻訳</title>
				<link>https://kojinjigyou.org/?p=78715</link>
				<pubDate>Mon, 30 Sep 2024 12:38:17 +0900</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>字幕翻訳は、映画やテレビ番組、オンラインコンテンツにおいて重要な役割を果たしています。視聴者が異なる言語で制作された作品を楽しむためには、正確で自然な翻訳が求められます。字幕翻訳者は、原作のニュアンスや文化的背景を理解しつつ、限られた文字数の中で意味を伝える技術が必要です。</p>
<p>特に、ポルトガル語の字幕翻訳では、ブラジルとポルトガルの言語的な違いを考慮することが重要です。例えば、同じ単語でも地域によって異なる意味を持つことが[&hellip;]</p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">9e36c434f5eb826712d0989d820cbf4c</guid>
				<title>前田 比呂志フェルナンド wrote a new post, 産業翻訳</title>
				<link>https://kojinjigyou.org/?p=78713</link>
				<pubDate>Sat, 31 Aug 2024 12:16:10 +0900</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>翻訳の産業翻訳分野は、国際ビジネスの発展に伴い、ますます重要性を増しています。産業翻訳とは、特定の業界や分野に特化した翻訳を指し、技術文書、法律文書、マーケティング資料などが含まれます。これらの分野では、専門的な知識と用語の理解が求められるため、翻訳者は特定の業界に精通していることが重要です。</p>
<p>例えば、医療分野の翻訳では、正確な用語の使用が患者の安全に直結します。また、技術文書の翻訳では、製品の仕様や操作マニュアルが正確[&hellip;]</p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">0b7afab9dd9d73858f3d5c0e46f3b519</guid>
				<title>前田 比呂志フェルナンド wrote a new post, 翻訳ストラテジー</title>
				<link>https://kojinjigyou.org/?p=78709</link>
				<pubDate>Wed, 31 Jul 2024 11:53:35 +0900</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>翻訳ストラテジーは、異なる言語間で意味を正確に伝えるための重要な手法です。翻訳者は、原文のニュアンスや文化的背景を考慮しながら、適切な表現を選ぶ必要があります。一般的なストラテジーには、直訳や意訳などがあります。</p>
<p>直訳は、原文の言葉をそのまま訳す方法ですが、文脈によっては不自然な表現になることがあります。一方、意訳は、原文の意味を重視し、自然な表現に変える方法です。特に文化的な違いが大きい場合、意訳が効果的です。[&hellip;]</p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">28a9124688e3279ebfe2c32330df66d9</guid>
				<title>前田 比呂志フェルナンド wrote a new post, 空似言葉（そらにことば）</title>
				<link>https://kojinjigyou.org/?p=70693</link>
				<pubDate>Sun, 30 Jun 2024 00:10:02 +0900</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>タイトル「空似言葉（そらにことば）」は聞きなれない言葉ですが、英語⇔ポルトガル語の誤訳で見かけることがよくあります。英語では「false friend」、つまり「偽りの友」とも呼ばれ、スペルが似通った2言語間で意味が異なる単語のことを指します。</p>
<p>具体的な例を挙げると、日本語で「現に、実際に」を意味する英語の「actually」は、ポルトガル語の「atualmente」に字面が似て[&hellip;]</p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">e6b448b8fbf7dbe98f9cd5d6044b6116</guid>
				<title>前田 比呂志フェルナンド wrote a new post, 日本語由来のポルトガル語</title>
				<link>https://kojinjigyou.org/?p=69117</link>
				<pubDate>Fri, 31 May 2024 13:05:04 +0900</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>パン（pão）、コップ（copo）、ボタン（botão）などのポルトガル語由来の日本語はよく知られていますが、逆に日本語が由来のポルトガル語はあまり聞かないので、面白い例をまとめてみました。まず意外だったのが、大豆を意味する「soja」（ソージャ）です。発音は少し異なりますが、語源は日本語の「醤油」だと言われています。次に「biombo」（ビオンボ）ですが、こちらは発音が近い「屏風」から来ています。続いて、同じパターンの「ta[&hellip;]</p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">6d2d0614b1feb29d7aa390f88126c737</guid>
				<title>前田 比呂志フェルナンド wrote a new post, ポルトガル語の性と数</title>
				<link>https://kojinjigyou.org/?p=67889</link>
				<pubDate>Tue, 30 Apr 2024 13:33:54 +0900</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>ポルトガル語と日本語の文法は大きく異なります。特に、性と数の概念は、これら二つの言語間で顕著な違いを示します。近年、性的多様性を考慮したインクルーシブ・ランゲージが注目されていますが、基本的にポルトガル語では、名詞と形容詞は性（男性または女性）と数（単数または複数）によって変化します。たとえば、男性の友人は「amigo」で、女性の友人は「amiga」です。また、複数形を作るためには、通常、単語の末尾に「s」を追加します（例：a[&hellip;]</p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">06f2523c9f718120823039786be68c81</guid>
				<title>前田 比呂志フェルナンド wrote a new post, ポルトガル語の動詞</title>
				<link>https://kojinjigyou.org/?p=66504</link>
				<pubDate>Sat, 30 Mar 2024 14:30:21 +0900</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>ポルトガル語の動詞は、時制、法、人称、数、態などによって多様な変化があります。例えば、現在・過去・未来などの時制や、直説法・仮定法などの法があります。人称と数によって動詞が変化するので、話し手や聞き手、または行為の対象に応じて形が異なります。また、能動態・受動態などの態も影響を与えます。そのため、ポルトガル語の1つの動詞には約60の異なる形が存在し、話す人の視点、出来事の時間、話す人の意図など、さまざまなニュアンスを表現するために使用されます。</p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">845ebea23d2b18ad12485cf9ce0b392a</guid>
				<title>前田 比呂志フェルナンド wrote a new post, 2023年度 災害時通訳研修</title>
				<link>https://kojinjigyou.org/?p=64752</link>
				<pubDate>Thu, 29 Feb 2024 07:10:36 +0900</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>２月初めに神奈川県災害時通訳翻訳ボランティア登録者向け「2023年度 災害時通訳研修」に参加しました。</p>
<p>外国人住民の増加と定住化に伴い、地域社会の多文化化が進展していること、および自[&hellip;]</p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">4d7af234ef347855dbe769534c74bd20</guid>
				<title>前田 比呂志フェルナンド wrote a new post, インクルーシブ・ランゲージ</title>
				<link>https://kojinjigyou.org/?p=63679</link>
				<pubDate>Wed, 31 Jan 2024 03:59:55 +0900</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>近年、ブラジルで「linguagem neutra」（ジェンダー・ニュー[&hellip;]</p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">ee4245dca73e4279d97079ecd9bb2a2f</guid>
				<title>前田 比呂志フェルナンド wrote a new post, AI翻訳とは？</title>
				<link>https://kojinjigyou.org/?p=61866</link>
				<pubDate>Wed, 27 Dec 2023 06:47:38 +0900</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>今年を振り返ると、ChatGPTはローンチまもなく全世界で話題を巻き起こしました。ご本人に名所の意味・和訳を訪ねたら、「Chat＝チャット」（リアルタイムのメッセージのやりとり）で「Generative Pre-trained Transformer＝生成型事前学習トランスフォーマー」と答えが返ってきました。色々質問していくと「生成型AIは、ある入力データや文脈を基に新しいデータを生成するAIのカテゴリを指します。これは通常、[&hellip;]</p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">ab336c7644af0c1ab171e7a5fab9ae83</guid>
				<title>前田 比呂志フェルナンド wrote a new post, ポルトガル語について④</title>
				<link>https://kojinjigyou.org/?p=61172</link>
				<pubDate>Thu, 30 Nov 2023 12:46:02 +0900</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>【世界ポルトガル語デー】<br />
2009年、ポルトガル語圏諸国共同体（CPLP）は、同じ言語圏の文化を祝うために毎年5月5日を「世界ポルトガル語デー」として制定しました。CPLPは2000年からUNESCOの公式パートナーであり、2019年の第40回UNESCO総会では「世界ポルトガル語デー」が公式に宣言しました。ポルトガル語は世界中で265百万人以上の話者を持ち、南半球で最も話されている言語でもあり、主要な国際コミュニケーション[&hellip;]</p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">2223633f44c486072ddc8329c683b220</guid>
				<title>前田 比呂志フェルナンド wrote a new post, ポルトガル語について③</title>
				<link>https://kojinjigyou.org/?p=60035</link>
				<pubDate>Mon, 30 Oct 2023 08:21:25 +0900</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>日本からブラジルへの移民は1908年に始まり、2023年はブラジル日本移民115周年を記念する年になります。逆に、1980年代後半からは日本に出稼ぎのために来日する日系ブラジル人のデカセギ還流が始まり、リーマンショック前の2007年のピークでは在日ブラジル人が30万人以上いたとされていますが、現在は20万人前後に留まっています。在日ブラジル人が最も多い上位５県は愛知県、静岡県、三重県、群馬県、岐阜県で、各地でポルトガル語での生[&hellip;]</p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">6eb71bd94c475e16e74cce10e9cdd671</guid>
				<title>前田 比呂志フェルナンド wrote a new post, ポルトガル語について②</title>
				<link>https://kojinjigyou.org/?p=58382</link>
				<pubDate>Sat, 30 Sep 2023 14:34:58 +0900</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>ポルトガル語はユーラシア・南米・アフリカの３大陸で使用されておりますが、言語のバリエーション（言語変種）は大まかに欧州ポルトガル語と南米（ブラジル）ポルトガル語の２つに分かれます。ブラジル以外では、通常、欧州ポルトガル語寄りの表記や表現が一般的です。しかし、ポルトガル語圏の正書法を統一する目的で、1990年にポルトガル語諸国共同体（CPLP）加盟国は新しい正書法（novo acordo ortográfico）の導入に合意しま[&hellip;]</p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">1e98d6e27ec47b2a87152e47594dcebd</guid>
				<title>前田 比呂志フェルナンド wrote a new post, ポルトガル語について①</title>
				<link>https://kojinjigyou.org/?p=56957</link>
				<pubDate>Thu, 31 Aug 2023 11:40:16 +0900</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>ポルトガル語はアンゴラ、ブラジル、カーボヴェルデ、ギニアビサウ、赤道ギニア、モザンビーク、ポルトガル、サントメ・プリンシペ、東ティモールの9か国および中国マカオ特別行政区の公用語で、母語話者人口は約2.6億人（ブラジルだけで2億人強）がいると推定されています。世界で最も使われる言語のTop 10にランクインし、南半球では一番使われている言語です。<br />
ポルトガル語圏の上記9か国からなるポルトガル語諸国共同体（Comunidade[&hellip;]</p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">735f78346b5a2853589143c4591b0525</guid>
				<title>前田 比呂志フェルナンド wrote a new post, JTFセミナー＆つーほんウェビナー</title>
				<link>https://kojinjigyou.org/?p=55900</link>
				<pubDate>Sun, 30 Jul 2023 22:36:09 +0900</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>さる7月6日（木）に開催された2023年度第1回JTFセミナー「新しい翻訳英文法：AI翻訳時代を生き延びるために」に参加しました。また、18日（火）には通訳・翻訳ジャーナル主催の第10回つーほんウェビナー「ローカライズ実績1万作以上！MediBangがナビ～マンガ翻訳最前線～」を視聴しました。<br />
　JTFセミナーでは、通常の「訳し上げ」に対して、理論的に裏付けされた「順送り訳」に納得し、特に日葡の字幕翻訳において非常に有効であ[&hellip;]</p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">fcae80336f9739cfaa5d8450bd8cd27b</guid>
				<title>前田 比呂志フェルナンド wrote a new post, ChatGPT + Ahk で作業効率アップ</title>
				<link>https://kojinjigyou.org/?p=54182</link>
				<pubDate>Fri, 30 Jun 2023 05:18:14 +0900</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>翻訳の仕事では、辞書は必要不可欠なツールです。かつては印刷された辞書が主流でしたが、電子辞書の登場により便利さが格段に向上しました。その後、パソコンにインストールできる辞書やオンライン辞書なども手軽に利用できるようになりました。専門的な辞書は今でも印刷物しか存在しないものもありますが、パソコンで辞書の画面を開いて調べたい単語を入力（もしくはコピー＆ペースト）して検索するだけで、紙や電子辞書で調べるよりも作業効率が飛躍的に向上し[&hellip;]</p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">ca5fd1f0478dabda172169058b10cbfb</guid>
				<title>前田 比呂志フェルナンド wrote a new post, 自動翻訳</title>
				<link>https://kojinjigyou.org/?p=52827</link>
				<pubDate>Wed, 31 May 2023 03:50:28 +0900</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>自治体や政府機関などのホームページで、よく自動翻訳のボタンを目にします。言語を選択して押すと、「自動翻訳された訳文は正確ではない可能性があります」という警告文が表示されます。実際、訳文には訳抜けや誤訳、不自然な表現などの間違いが多く含まれていることがあります。</p>
<p>実は話題沸騰の生成型AI『ChatGPT』は、翻訳も行うことができます。文書作成に特化したAIであるため、訳文も非常に自然ですが、残念ながら嘘をつくこともあります[&hellip;]</p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">e8ba3bde485fc982cfeb0e9c3f83f4ad</guid>
				<title>前田 比呂志フェルナンド さんのプロフィールが更新されました。</title>
				<link>https://kojinjigyou.org/member-activity/p/19561/</link>
				<pubDate>Mon, 22 May 2023 03:45:06 +0900</pubDate>

				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
		
	</channel>
</rss>