字幕翻訳は、視聴者に映像の内容を理解させるための重要な作業です。字幕には、言語ごとにいくつかの基本的なルールがあります。視聴者が読みやすいように、1行あたりの文字数(CPL)や1秒あたりの表示文字数(CPS)などの制限が定められています。
一般的な字幕ルールとして、日本語の場合はCPLが13文字×2行でCPSは4文字、ブラジル・ポルトガル語ではCPLが42文字×2行でCPSは17秒になります。
また、字幕は映像の内容と同期させることが重要で、セリフのタイミングに合わせて表示されるように調整します。これらのルールを守ることで、視聴者にとってより良い視聴体験を提供することができます。