一般社団法人 全国個人事業主支援協会

COLUMN コラム

ポルトガル語と日本語の文法は大きく異なります。特に、性と数の概念は、これら二つの言語間で顕著な違いを示します。近年、性的多様性を考慮したインクルーシブ・ランゲージが注目されていますが、基本的にポルトガル語では、名詞と形容詞は性(男性または女性)と数(単数または複数)によって変化します。たとえば、男性の友人は「amigo」で、女性の友人は「amiga」です。また、複数形を作るためには、通常、単語の末尾に「s」を追加します(例:amigos, amigas)。一方、日本語には性の区別がなく、単数と複数の区別も文脈によります。例えば、「友達」は一人の友達も複数の友達も指すことができます。したがって、ポルトガル語では性と数を明確にする必要があり、翻訳・通訳する際に考慮すべき重要な要素です。

The following two tabs change content below.

前田 比呂志フェルナンド

最新記事 by 前田 比呂志フェルナンド (全て見る)

この記事をシェアする

  • Twitterでシェア
  • Facebookでシェア
  • LINEでシェア